They are worth memorizing. Protector of the West Little Rita (, Italian production. Italian/USA production. Bounty hunter Roy Blood (, This page was last edited on 21 October 2020, at 09:39. In cucina. [Mannequin - Indossatrice], Foreign words and the bourgeoisie are evils to be rooted out. We do the same for the feminine version, so a woman named Pina was almost surely christened as Giuseppina. What should he have said? Va bene, allora seguo anch'io la normale procedura e prima di rispondere chiamo il mio avvocato. Remember that in contrast to English where "in," "to," and "at" are entirely different, Italian uses the same preposition (be it a or in) to mean any or all of these. In this case it is a learning exercise, but an unlikely real-life option! Quanto mi siete mancati. Nonna Giuseppina. Captions 1-3, Francesca Vitalini Fare la giornalista pubblicista - Part 2. Sei proprio un'artista. In Tuscany, as in other regions of Italy, many families have olive trees of their own. I've been waiting since last night for the diapers, thank you. Chiese come in quel paese solevano/solessero fare (He/she asked how they usually did things in that town). The translation we have provided here is literal, and therefore "hens," but in English we would sooner say "chickens" when we want to be generic. Fare conto can also be used with che (that) to make a more complex sentence. Set in Italy 1905. Captions 1-2, L'olio extravergine di oliva Il frantoio, Caption 13, Corso di italiano con Daniela L'aperitivo, Caption 6, Marika spiega Le preposizioni di luogo - Part 2. Be', in fin dei conti, si tratta solo di ratificare uno stato di fatto. A nameless gunfighter known as The Stranger (, USA production. In Annuccia's case, her family uses the vezzeggiativo or affectionate suffix uccio/uccia to form her nickname. Dictionnaire Reverso italien-français : des millions de mots et expressions en italien avec leur traductions en français, exemples en contexte, pronunciation Homepage der Universitätsbibliothek Paderborn. S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 19, Provaci Ancora Prof! Instead of doing the math oneself, the speaker is having you participate. Sometimes a city and a state or country will have the same name, so it can get confusing. Actually, we rarely say il frattempo. Mangio per conto mio. E per trent'anni gli ha dato del Lei, ma ti rendi conto? -Thanks. You can also use the expression in reference to someone else knowing their chickens. -Thank you, Simonetta. Ci vogliono, fai conto, tre ore per andare da Pisa a Bologna in macchina. The clink their glasses and say "to your..." and in this case we use the preposition a. Caption 22, Milena e Mattia Al ristorante - Part 2. The Italian lessons cover grammar, expressions, verb conjugations, vocabulary, and more. It's a modo di dire. It's a verb you will rarely hear in any other context but the one we are discussing here. Captions 4-7, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 14. Q3) If you were telling one other person about about the Genoa acquarium, what could you say? Listen, you couldn't go to pick up Livietta from her dance lesson, could you? Captions 10-11, La Ladra EP. Una notte ho deciso di affrontarla. Ci hai fatto caso, spero, sì? Several parties vie for the loot of a bank robbery. He could also be saying "Give my regards to your husband." On his return from the, Italian/Spanish production. But before making an issue of something, we notice it, we pay attention to it. We have seen in many Yabla videos that family and friends will use just the first syllable or two of the name, to make it easier and quicker to say, primarily when speaking directly to the person. Captions 95-97, Questione di Karma Rai Cinema - Part 15. When we say the name of this country, we include the article "the." Bounty killers Brandon (, Italian/Spanish production. In following example, Daniela is pointing out something to her class so she uses the second person plural vi (to you). What if we do know who to alert? The last of Roberto Mauri's series of Spaghetti westerns. We translators are obliged to, but learners can just learn by listening. So salutare often means "to say goodbye." In the hunt for this treasure, many people kill each other, and the last man standing is Sartana (, Italian/Spanish production. Arianna ha studiato in Inghilterra per qualche anno. Si vero ,non so perché non vogliono che si sappi la verità, in pratica siamo secoli che viviamo nella menzogna su tutto dalla archeologia dalla religione guerre e tante altre cose…i colpevoli sono gli illuminati sionisti ebrei di merda . Invece la perfezione, caro Paolino, non esiste. During the period of Italian fascism, foreign words were rooted out, including the commonly used French noun mannequin. We are especially aware of this when we hear Italians speaking English, since they often get prepositions mixed up. La chiamo e gli [sic: le] dico che non ci vado. But in this lesson, we'll look at just a few of the most common ways you need to know how to use this preposition. Like when we say: È lo stesso (It's all the same). This is an interesting example because it contains the verb comunicare (to communicate) in the passato remoto (remote past tense), first person singular. Caption 21, Il Commissario Manara S2EP12 - La donna senza volto - Part 10. 5 - Part 10, Francesca Vitalini Fare la giornalista pubblicista - Part 2, Il Commissario Manara S1EP9 - Morte in paradiso - Part 7, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 4, Il Commissario Manara S2EP3 - Delitto tra le lenzuola - Part 13, Il Commissario Manara S2EP6 - Sotto tiro - Part 1, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 10 - Un ignobile ricatto - Part 7. Napoleone B. Higgins (, Italian production. Maybe you can see why he flunked! -Eh. A very influential comedy-western, where an outlaw (, Italian/Spanish production. Non ha risposto alla mia domanda. Dopotutto bisogna fare i conti con i propri limiti ogni tanto, o no? I'm making you aware of it. Captions 36-38, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 5. Scusi, posso avere il conto, per favore? -Yes. Captions 1-3, Adriano Pasta alla carbonara - Part 2. Queste galline la mattina, che [sic: quando] vengono messe fuori dal pollaio, vanno a razzolare un po' a destra e a sinistra, quindi una volta che hanno scoperto queste fragoline, eh, faranno, come si suol dire, una vera man bassa. But if we are talking about noon or midnight, then it's in the singular and there is no article. Go on, get going, get going. Sai quanti chilometri faccio io al giorno? Captions 25-28, La campagna toscana Il contadino - Part 1. Two Italians, a priest (, Italian/Spanish production. That's easy, but look at the title of the video. The Randall brothers kill a judge by throwing a knife from a church tower and commit other hideous crimes. The speaker is using the third person singular imperative which is used to address someone formally. Io avevo pensato di indossare il vestito rosso. You will have to come up with a direct object noun to make it work. Yabla lessons will help you build Italian language skills. This happens primarily with verbs that indicate uncertainty. This is something you can say in the negative when you failed to notice something or were unaware of something you did. We have to keep in mind that in many cases, the conjunction che takes the subjunctive. 3) Io... io so che Karin è andata via apposta. Stavo provando ad immaginare il classico finale dove lei lascia tutto e si trasferisce in campagna, perché ha scoperto quanto è bello farsi svegliare dal gallo. It will take — you should count — three hours to go from Pisa to Bologna by car. A post shared by Russo Federico (@russo_federico) on Aug 23, 2018 at 3:12am PDT. -No, you can't. It's called the "praying mantis" syndrome; she doesn't consciously realize that she's an assassin. The only time you really need to know the difference between galline and polli is when buying them to eat. Listen... Can I speak with Luca? I came by your house, -Huh. But They Called Him Allegria, Your Jinxed, Friend, You've Met Sacramento, Jesse and Lester, Two Brothers in a Place Called Trinity, J & S: Criminal Story of an Outlaw Couple, The West Is Tough, Amigo... Alleluja's Here, Il West ti va stretto, amico... è arrivato Alleluja. Here's an example in the imperfetto (simple past): Caption 41, Il Commissario Manara S2EP11 - Uno strano incidente di caccia - Part 9. Another way in which Italians love to use the noun conto is in the reflexive phrasal verb rendersi conto (to realize): Avevo capito che, in tutti questi anni, è stata innamorata di lui. Memorizing rispondimi is a good idea. Abbiamo parcheggiato in divieto di sosta, e io purtroppo non me ne sono accorto. We can take that nickname one step further and say Beppino, especially if the Beppe in question is not too tall. I didn't even realize it. Buffalo è in New York (Buffalo is in New York State). Sì, al TG della sera hanno parlato di quel ragazzo che hanno ucciso. Sto andando a scuola (I'm going to school). But we do have to alert someone. And this might be a good time to remember that we need the article before the possessive pronoun in Italian, but not in English. What can I do? E mi saluti suo marito, eh. We since expanded to Essex and most recently Burlington Vermont. And when we do use in with a definite article, we combine the preposition and the article to form what we call una preposizione articolata (an "articled" preposition). -Quanti? 5) Sì, lo so, mi hai chiamato cento volte, però io non ho risposto al telefono/alla tua chiamata perché ho avuto un sacco di cose da fare, Teresa. Then arrives a stranger (, Italian production. 3) Can you say the same thing informally? Il punto di arrivo, ... Benedetto colui che viene nel nome del Signore! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 8. Caption 46, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 23. What's confusing for English speakers learning Italian, is that in can translate as different prepositions depending on the situation. -Le cinque e trentacinque. -Eh, infatti. And so thinking back to that morning, I realized that you entered the study just a few seconds after us. However when in is followed by a definite article in the singular or plural, the in gets combined with the article as follows: Ciao ragazzi e benvenuti nella mia cucina. I go along very much by instinct. Here's another modo di dire that Italians use quite a bit in conversation, especially when they fail to notice something or they want to fail to notice something on purpose, that is, to ignore something. And let's not forget the male member of this group of animali da cortile (barnyard animals) : il gallo (the rooster). Western in black-and-white. Ottimo lavoro, Arianna. You might ask someone on the phone it they are in zona. Zone - zona is a nice true cognate, even though we will translate it as "area" in many cases. 3c) Non ti so consigliare una buona pizzeria perché non sono di questa zona (I can't recommend a good pizzeria because I am not from around here). Comedy Western featuring, Awards: 1 Silver Ribbon for Best Score (Migliore Musica) by the, Spanish/Italian production. Captions 5-7, Sei mai stata sulla luna? -She's in bad shape, Elisa. In the following example, note that before the noun there is a possessive pronoun that has to agree with the noun, as well as an adjective. Can you think of an alternative? We were born in this area, in the nearby village of Praia a Mare. Caption 38, La Ladra EP.11 Un esame importante - Part 7. This is tricky for lots of us, and it's easy to make mistakes. The following example uses in zona, a great way to say "in the area." Ch'aggia fa' [napoletano: che devo fare]? Vincenzo (Vincent) might also become Enzo. It's interesting to note that in Italian, people generally use the formula mi chiamo __________ (literally, "I call myself __________"), in conversation and introductions, rather than il mio nome è __________ (my name is __________). 2) Maybe I don't know this guy very well, so I am not about to use a nickname. 2) Let's say someone is telling you that they would always make more pasta than usual for this particular guest.